EARLY DAYS
TOUL ARMY DEPOT
VASSINCOURT MEDICAL INSTALLATION
313 Engineer Group
97th Engineer Battalion (Construction)
Company A
1952—1953 photos by Lowell L. Siegele
SOME WEEKEND TRIPS—CLUBS YOU MIGHT HAVE VISITED:
EARLY DAYS, VASSINCOURT MEDICAL INSTALLATION
313 Engineer Group
97th Engineer Battalion (Construction)
Company A
1952—1953 photos by Celine Linguenheld, daughter of M. Jacques Linguenheld
Monsieur Jacques Linguenheld, more often known as “Jack the Barber,” served as a civilian barber at Vassincourt Military Installation during the period these photographs indicate. Here is a remarkable letter received from Celine, which contained almost a dozen special and historical photographs. Many thanks to Remy nacarro and Celine Linguenheld for their association, which ultimately prought these photographs to this site. We offer our heartfelt condolences to the Linguenheld family for the loss of Mister Linguenheld:
“Pleased to meet you, Mister Ricks:
I send to you many photographs of Vassincourt when my father was a hairdresser, a barber. He died in 2008, so I’m unable to say a lot about this period. In fact, most of my documents are about TFAD (except these photos), in the Trois-Fontaines woods, when he worked at the storage branch, the second and most important part of his career.
My father began to work for the US Army during maneuvers conducted in 1952. He then worked as a barber, between July 1952 and April 1954. His career as a TFAD storage specialist continued between September 1954 and to the beginning of 1967. At the end of his carer, he was Storage Area Chief.
You will find in the many photos [below]; he is on the left on the first of the series. I don't know the name of the other people, I’m sorry. Maybe they can recognize themselves, thanks to your web site. I was not born when these were taken. My father married twice. He and his family lived in Sermaize-les-Bains, then in St Dizier, in the district, still called Vert–Bois. He was so happy when he remembered the time in these photos. He really wanted to share his memories with people who also lived this piece of local history. He often mentioned the following names: Misters Molina, Porter, and Lupton, all US soldiers. They were more than acquaintances, they were friends.
Thanks for your help.
C. Linguenheld.”
French translation:
“Ravi de vous rencontrer, Monsieur Ricks:
Je vous envoie de nombreuses photos de Vassincourt, toutes les mesures prises lorsque mon père était un salon de coiffure, un barbier. Il est mort en 2008, donc je suis incapable de dire beaucoup de choses sur cette période. En fait, la plupart de mes documents sont sur le TFAD (à l'exception de ces photos), dans la forêt de Trois-Fontaines, où il a travaillé à la succursale de stockage, la deuxième partie et la plus importante de sa carrière.
Mon père a commencé à travailler pour l'armée américaine lors des manœuvres effectuées en 1952. Il a ensuite travaillé comme barbier, entre Juillet 1952 et Avril 1954. Sa carrière en tant que spécialiste du stockage TFAD poursuivie entre Septembre 1954 et au début de 1967. A la fin de son auxiliaire de vie, il a été chef de stockage.
Vous trouverez dans les nombreuses photos [ci-dessous], il est à gauche sur la première de la série. Je ne sais pas le nom des autres personnes, je suis désolé. Peut-être qu'ils peuvent se reconnaître, grâce à votre blog. Je n'étais pas né lorsque celles-ci ont été prises. Mon père s'est marié deux fois. Lui et sa famille ont vécu à Sermaize-les-Bains, puis à Saint-Dizier, dans le quartier, encore appelée Vert-Bois. Il était si heureux quand il se souvenait du temps dans ces photos. Il a vraiment envie de partager ses souvenirs avec des gens qui ont aussi vécu ce morceau d'histoire locale. Il a souvent mentionné les noms suivants: Misters Molina, Porter et Lupton , tous les soldats américains. Ils étaient plus de connaissances, ils étaient amis.
Merci pour votre aide.
C. Linguenheld.”
Some information for this unit: The 306th Field Hospital, a US Army Reserve unit (USAR), from South Carolina, was mobilized for the Korean War in 1953. After a brief deployement to Fontainebleau, France, it was sent to Vassincourt. At Vassincourt, individual GI's were sent to the 306th from many states in the US as replacements for departing GI's (tent city). 309th Dental Medic was there, too. The 306th returned to the US in 1955, and to Tennessee. In December, 1957, it was deactived and no longer exists. In 1959, its record likely were sent to the National Archives Records Admnistration (NARA), 8601 Adelphie Road, College Park, MD 20740 (tel : 301 837 3510). Morning reports and troop rosters: There is another big building: National Personnel Records Center, 1 Archive Drive, St. louis, MO 63138 (314 801 0850). I the year 1973, some archived records wwre distroyed by fire damage to the top floor. Remy Nacarro”
EARLY DAYS, VASSINCOURT MILITARY INSTALLATION
Vassincourt, France
1950’s photos from the Robert Nacarro Family, Revigny sur Ornain
Photo descriptions by Remy Nacarro, who grew up in Ville de Revigny sur Ornain:
(Descriptions de photo par Remy Nacarro, qui a grandi en Ville de Revigny sur Ornain. Revigny–sur–Ornain est une ville de France, située dans le département Meuse, de la région Lorraine:)
- My older brother, Jean Paul, on the left, and me over the bridge at Revigny. I was born January 6, 1956, at Bar le Duc. Jean Paul was born February 22, 1954, at Bar le Duc.
- My mother, Gisele Goubet, on the left, and her friend, Paulette Minot, from Revigny sur Ornain, on a street in Bar le Duc. Paulette married a Polish private, Joseph Koziel, who worked at Vassincourt Camp, then later as a sergeant at Trois Fontaine until 1967. Koziel was a WWII veteran, who could not return home behind the Iron Curtain. It was a death penalty for returning Polish soldiers. That is why there were so many Polish workers at Vassincourt, who were housed in the Quonset huts.
- Jean Paul was acknowledged and loved by my father, Robert Naccaro, who in 1955 was in the French Naval Submarine service. In 156, he joined the work force at Trois Fontaine Ammunition Depot, where he started a long period of work with the American Forces, until 1967. In the photo, left to right, are Gisele Goubet Nacarro, Robert Nacarro, Jean Paul (in the arms of his grandmother), Grandmother Goubet from Revigny, and last is the Albert Goubert from Revigny.
- Remy Nacarro's grandfather, Albert Goubet in Revigny, with his Renault Dauphine. What a car! He worked as a chef at the train station during the German occupation of 1944 in Revigny and was in the 1950's a post engineer at Trois Fontaine Ammunition Depot. He was well known at the small city of Revigny. He used to live a famous life as a neighbor near Doctor Didon, in a big house and park with horses in Revigny. In this photo, taken in front of the railroad apartment (still in good shape today), left to right, are: Jean Paul Nacarro, Mark Nacarro (baby in the arms of his partially hidden father, Robert Nacarro), Grandfather Albert Goubet, and Remy Nacarro. During the war, Albert Goubet protected people in his home who were being pursued by Germans. He was a brave man.
- Mon frère plus âgé, Jean Paul, du côté gauche, et moi au-dessus du pont chez Revigny. J'étais né le 6 janvier 1956, à Bar-le-duc. Jean Paul était né le 22 février 1954, à Bar-le-duc.
- Ma mère, Gisele Goubet, du côté gauche, et son ami, Paulette Minot, de sur Ornain de Revigny, sur une rue à Bar-le-duc. Paulette a marié un privé polonais, Joseph Koziel, qui a travaillé au camp de Vassincourt, puis plus tard en tant que sergent chez Trois Fontaine jusqu'en 1967. Koziel était un vétéran de WWII, qui ne pourrait pas retourner à la maison derrière le rideau de fer. C'était une peine de mort pour retourner les soldats polonais. C'est pourquoi il y avait tant de travailleurs polonais chez Vassincourt, qui ont été logés dans les huttes de Quonset.
- Jean Paul a été reconnu et aimé par mon père, Robert Naccaro, qui était en 1955 dans le service submersible naval français. Dans 156, il a joint la main-d'oeuvre au dépôt de munitions de Trois Fontaine, où il a commencé une longue période de travail avec les forces amèricaines, jusqu'en 1967. Dans la photo, de gauche à droite, sont Gisele Goubet Nacarro, Robert Nacarro, Jean Paul (dans les bras de sa grand-mère), grand-mère Goubet de Revigny, et dernier est l'Albert Goubert de Revigny.
- Grand-père de Remy Nacarro, Albert Goubet dans Revigny, avec son Renault Dauphine. Quelle voiture ! Il a travaillé en tant que chef à la station de train pendant la profession allemande de 1944 dans Revigny et ètait pendant les annèes 1950 un ingènieur de courrier au dépôt de munitions de Trois Fontaine. Il était bien connu à la petite ville de Revigny. Il avait l'habitude d'habiter une vie cèlèbre en tant que docteur proche voisin Didon, dans une grands maison et parc avec des chevaux dans Revigny. En cette photo, l'avant rentré de l'appartement de chemin de fer (toujours dans la bonne forme aujourd'hui), de gauche à droite, sont : Jean Paul Nacarro, marque Nacarro (bébé dans les bras de son père partiellement caché, Robert Nacarro), grand-père Albert Goubet, et Remy Nacarro. Pendant la guerre, Albert Goubet personnes protégées dans sa maison qui ètaient poursuivies par des Allemands. Il ètait un homme courageux.
During the weekend, some of the military personnel drank too much alcohol, and it was one of the major problems for the base on Friday and Saturday nights. It was the duty of the Safety Officer to find a solution to avoid these tragedies, as some of them died on the road. My father, Robert Nacarro, started a new safety program, as he left the bowling alley manager's job and assumed the duty as the Civilian Safety Officer. One of his jobs was to preventing this kind of accident and saving lives of base personal. To find a solution, he started a display of crashed automobiles, as the photo suggests (the car is a 1965 Plymouth). Remy Nacarro
Traduction:
Pendant le week-end, certains des effectifs militaires ont bu trop d'alcool, et il était l'un des problèmes majeurs pour la base le vendredi et samedis soir. C'était le devoir de l'agent de sécurité pour trouver une solution pour éviter ces tragédies, comme certains d'entre elles sont morts sur la route. Mon père, Robert Nacarro, a commencé un nouveau programme de sécurité, car il a quitté le travail du directeur de bowling et a assumé la fonction en tant qu'agent de sécurité civil. Un de ses travaux était à empêcher ce genre d'accident et à sauver les vies de personnel bas. Pour trouver une solution, il a commencé un affichage des automobiles écrasées, comme la photo suggère (la voiture est Plymouth 1965). Remy Nacarro